www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Yohanes / John / 요한복음
- 1 -
23456789101112131415161718192021
Terjemahan Baru 1974
Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985

[아가페 쉬운 성경 1994]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
1:1-18 = Firman yang telah menjadi manusia
(1) Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
(1) Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.
(1) {The Deity of Jesus Christ}In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
(2) Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
(2) Sejak semula Ia bersama Allah.
(2) He was [continually existing] in the beginning [co-eternally] with God.
(3) Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
(3) Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia.
(3) All things were made and came into existence through Him; and without Him not even one thing was made that has come into being.
(4) Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
(4) Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia.
(4) In Him was life [and the power to bestow life], and the life was the Light of men.
(5) Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
(5) Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya.
(5) The Light shines on in the darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
(6) Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
(6) Datanglah orang yang diutus Allah, Yohanes namanya.
(6) {The Witness of John the Baptist}There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
(7) ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.
(7) Ia datang mewartakan tentang terang itu, supaya semua orang percaya.
(7) This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
(8) Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.
(8) Ia sendiri bukan terang itu, ia hanya mewartakannya.
(8) John was not the Light, but came to testify about the Light.
(9) Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
(9) Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.
(9) There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
(10) Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
(10) Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
(10) He (Christ) was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
(11) Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.
(11) Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.
(11) He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
(12) Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;
(12) Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,
(12) But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
(13) orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.
(13) yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.
(13) who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
(14) Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
(14) Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita.
(14) {The Word Made Flesh}And the Word (Christ) became flesh, and lived among us; and we [actually] saw His glory, glory as belongs to the [One and] only begotten Son of the Father, [the Son who is truly unique, the only One of His kind, who is] full of grace and truth (absolutely free of deception).
(15) Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."
(15) Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada."
(15) John testified [repeatedly] about Him and has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.'"
(16) Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;
(16) Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita.
(16) For out of His fullness [the superabundance of His grace and truth] we have all received grace upon grace [spiritual blessing upon spiritual blessing, favor upon favor, and gift heaped upon gift].
(17) sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.
(17) Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus.
(17) For the Law was given through Moses, but grace [the unearned, undeserved favor of God] and truth came through Jesus Christ.
(18) Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.
(18) Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.
(18) No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
1:19-28 = Kesaksian Yohanes tentang dirinya sendiri
(Mat 3:1-12; Mr 1:1-8; Luk 3:3-6,15-17)
(19) Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"
(19) Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?"
(19) {The Testimony of John}This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
(20) Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."
(20) Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat."
(20) And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, "I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!"
(21) Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"
(21) "Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya.
(21) They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the [promised] Prophet?" And he answered, "No."
(22) Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"
(22) "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
(22) Then they said to him, "Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
(23) Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."
(23) Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"
(23) He said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
(24) Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.
(24) Orang-orang yang diutus oleh orang Farisi
(24) Now they had been sent from the Pharisees.
(25) Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"
(25) bertanya, "Kalau engkau bukan Raja Penyelamat, bukan Elia, bukan juga Sang Nabi, mengapa engkau membaptis?"
(25) They asked him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
(26) Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,
(26) Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal.
(26) John answered them, "I baptize [only] in water, but among you there stands One whom you do not recognize and of whom you know nothing.
(27) yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."
(27) Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak."
(27) It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave]."
(28) Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.
(28) Semuanya itu terjadi di Betania, sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis.
(28) These things occurred in Bethany across the Jordan [at the Jordan River crossing], where John was baptizing.
1:29-34 = Yohanes menunjuk kepada Yesus
(Mat 3:1-12; Mr 1:1-8; Luk 3:3-6,15-17)
(29) Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.
(29) Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.
(29) The next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
(30) Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.
(30) Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada.
(30) This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.'
(31) Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."
(31) Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia."
(31) I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel."
(32) Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.
(32) Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya.
(32) John gave [further] evidence [testifying officially for the record, with validity and relevance], saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
(33) Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.
(33) Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.'
(33) I did not recognize Him [as the Messiah], but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descend and remain, this One is He who baptizes with the Holy Spirit.'
(34) Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
(34) Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
(34) I myself have [actually] seen [that happen], and my testimony is that this is the Son of God!"
1:35-51 = Murid-murid Yesus yang pertama
(Mat 3:1-12; Mr 1:1-8; Luk 3:3-6,15-17)
(35) Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.
(35) Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya.
(35) {Jesus' Public Ministry, First Converts}Again the next day John was standing with two of his disciples,
(36) Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"
(36) Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."
(36) and he looked at Jesus as He walked along, and said, "Look! The Lamb of God!"
(37) Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.
(37) Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus.
(37) The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
(38) Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
(38) Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)
(38) And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, "What do you want?" They answered Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
(39) Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.
(39) "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.
(39) He said to them, "Come, and you will see." So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
(40) Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
(40) Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
(40) One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother.
(41) Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."
(41) Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.)
(41) He first looked for and found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which translated means the Christ).
(42) Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."
(42) Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.)
(42) Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which is translated Peter)."
(43) Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"
(43) Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!"
(43) The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk]."
(44) Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.
(44) Filipus berasal dari Betsaida, yaitu tempat tinggal Andreas dan Petrus.
(44) Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
(45) Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."
(45) Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah menemukan orang yang disebut oleh Musa dalam Buku Hukum Allah, dan yang diwartakan oleh nabi-nabi. Dia itu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf."
(45) Philip found Nathanael and told him, "We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record]."
(46) Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"
(46) Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus.
(46) Nathanael answered him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
(47) Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"
(47) Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya."
(47) Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!"
(48) Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."
(48) "Bagaimana Bapak mengenal saya?" tanya Natanael kepada Yesus. Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu."
(48) Nathanael said to Jesus, "How do You know [these things about] me?" Jesus answered, "Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you."
(49) Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"
(49) "Bapak Guru," kata Natanael, "Bapak adalah Anak Allah! Bapaklah Raja bangsa Israel!"
(49) Nathanael answered, "Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel."
(50) Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."
(50) Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!"
(50) Jesus replied, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe [in Me]? You will see greater things than this."
(51) Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."
(51) Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."
(51) Then He said to him, "I assure you and most solemnly say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man [the bridge between heaven and earth]."
Yohanes / John / 요한복음
- 1 -
23456789101112131415161718192021