www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Kejadian / Genesis / 창세기
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
- 41 -
424344454647484950
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
41:1-36 = Mimpi Firaun
(1) Setelah lewat dua tahun lamanya, bermimpilah Firaun, bahwa ia berdiri di tepi sungai Nil.
(1) 그로부터 이 년 뒤에 파라오가 어떤 꿈을 꾸었습니다. 그는 꿈 속에서 나일 강가에 서 있었습니다.
(1) {Pharaoh's Dream}Now it happened at the end of two full years that Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile.
(2) Tampaklah dari sungai Nil itu keluar tujuh ekor lembu yang indah bangunnya dan gemuk badannya; lalu memakan rumput yang di tepi sungai itu.
(2) 파라오는 강에서 살지고 아름다운 소 일곱 마리가 올라오는 것을 보았습니다. 그 소들은 강가에서 풀을 뜯어먹었습니다.
(2) And lo, there came up out of the Nile seven [healthy] cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass [in a marshy pasture].
(3) Kemudian tampaklah juga tujuh ekor lembu yang lain, yang keluar dari dalam sungai Nil itu, buruk bangunnya dan kurus badannya, lalu berdiri di samping lembu-lembu yang tadi, di tepi sungai itu.
(3) 그 다음에 또 다른 소 일곱 마리가 강에서 올라왔습니다. 그런데 그 소들은 야위고 못생겼습니다. 그 소들은 아름다운 소 일곱 마리와 함께 강가에 서 있었습니다.
(3) Then behold, seven other cows came up after them out of the Nile, ugly and gaunt and raw-boned, and stood by the fat cows on the bank of the Nile.
(4) Lembu-lembu yang buruk bangunnya dan kurus badannya itu memakan ketujuh ekor lembu yang indah bangunnya dan gemuk itu. Lalu terjagalah Firaun.
(4) 그런데 야위고 못생긴 소 일곱 마리가 살지고 아름다운 소 일곱 마리를 잡아먹었습니다. 바로 그 때, 파라오는 잠에서 깼습니다.
(4) Then the ugly and gaunt and raw-boned cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
(5) Setelah itu tertidur pulalah ia dan bermimpi kedua kalinya: Tampak timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang bernas dan baik.
(5) 그리고 나서 파라오는 다시 잠들어 또 꿈을 꾸었습니다. 파라오는 꿈 속에서 잘 자라고 토실토실한 이삭 일곱 개가 한 가지에 난 것을 보았습니다.
(5) Then he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
(6) Tetapi kemudian tampaklah juga tumbuh tujuh bulir gandum yang kurus dan layu oleh angin timur.
(6) 그 다음에는 또 다른 일곱 이삭이 솟아 나온 것이 보였는데, 그 이삭들은 야윈데다가 동쪽에서 불어 오는 바람 때문에 바싹 말라 있었습니다.
(6) Then behold, seven ears [of grain], thin and dried up by the east wind, sprouted after them.
(7) Bulir yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang bernas dan berisi tadi. Lalu terjagalah Firaun. Agaknya ia bermimpi!
(7) 그 야윈 이삭들은 잘 자라고 토실토실한 이삭을 잡아먹었습니다. 바로 그 때에 파라오가 또다시 잠에서 깼습니다. 깨어나 보니 모든 것이 꿈이었습니다.
(7) Then the thin ears swallowed the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and it was a dream.
(8) Pada waktu pagi gelisahlah hatinya, lalu disuruhnyalah memanggil semua ahli dan semua orang berilmu di Mesir. Firaun menceritakan mimpinya kepada mereka, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya kepadanya.
(8) 이튿날 아침 파라오는 그 꿈 때문에 마음이 편치 못했습니다. 그래서 왕은 이집트의 마술사와 지혜로운 사람들을 다 불렀습니다. 파라오는 그들에게 꿈 이야기를 해 주었습니다. 그러나 그 꿈이 어떤 꿈인가를 설명해 줄 수 있는 사람이 아무도 없었습니다.
(8) So when morning came his spirit was troubled and disturbed and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them to him.
(9) Lalu berkatalah kepala juru minuman kepada Firaun: "Hari ini aku merasa perlu menyebutkan kesalahanku yang dahulu.
(9) 그 때에 파라오에게 포도주를 바치는 신하가 말했습니다. “전에 제가 어떤 약속을 했던 일이 기억납니다. 그런데 그 일을 잊고 있었습니다.
(9) Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would mention my faults today.
(10) Waktu itu tuanku Firaun murka kepada pegawai-pegawainya, dan menahan aku dalam rumah pengawal istana, beserta dengan kepala juru roti.
(10) 파라오께서 저와 빵을 바치던 신하에게 화를 내셨던 때가 있었습니다. 그 때, 파라오께서는 저희를 경호대 대장의 감옥에 가두셨습니다.
(10) [Two years ago] Pharaoh was angry with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
(11) Pada satu malam juga kami bermimpi, aku dan kepala juru roti itu; masing-masing mempunyai mimpi dengan artinya sendiri.
(11) 그 감옥에서 우리 두 사람은 같은 날 밤 각기 다른 꿈을 꾸었습니다.
(11) We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
(12) Bersama-sama dengan kami ada di sana seorang muda Ibrani, hamba kepala pengawal istana itu; kami menceritakan mimpi kami kepadanya, lalu diartikannya kepada kami mimpi kami masing-masing.
(12) 그 때, 어떤 젊은 히브리 사람이 우리가 있던 감옥에 있었습니다. 그 사람은 경호대 대장의 종이었습니다. 그 사람에게 우리의 꿈 이야기를 해 주었더니, 그 사람은 우리의 꿈이 무슨 꿈인가를 설명해 주었습니다.
(12) Now there was with us [in the prison] a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams for us, to each man according to the significance of his own dream.
(13) Dan seperti yang diartikannya itu kepada kami, demikianlah pula terjadi: aku dikembalikan ke dalam pangkatku, dan kepala juru roti itu digantung."
(13) 그런데 모든 일이 그 사람이 말한 그대로 되었습니다. 저는 제 옛날 자리를 되찾았고, 빵을 바치던 신하는 장대에 달려 처형되었습니다.”
(13) And just as he interpreted [the dreams] for us, so it happened; I was restored to my office [as chief cupbearer], and the baker was hanged."
(14) Kemudian Firaun menyuruh memanggil Yusuf. Segeralah ia dikeluarkan dari tutupan; ia bercukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Firaun.
(14) 파라오는 사람을 보내어 요셉을 불렀습니다. 사람들은 서둘러서 요셉을 감옥에서 풀어 주었습니다. 요셉은 수염을 깎고 깨끗한 옷을 입은 뒤에 파라오 앞에 나아갔습니다.
(14) {Joseph Interprets}Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when Joseph shaved himself and changed his clothes [making himself presentable], he came to Pharaoh.
(15) Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Aku telah bermimpi, dan seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya, tetapi telah kudengar tentang engkau: hanya dengan mendengar mimpi saja engkau dapat mengartikannya."
(15) 파라오가 요셉에게 말했습니다. “내가 꿈을 꾸었는데, 그 꿈이 어떤 꿈인지를 설명해 줄 사람이 없다. 그런데 너는 꿈 이야기를 들으면 그 꿈을 해몽할 수 있다는 말을 들었다.”
(15) Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said about you that you can understand a dream and interpret it."
(16) Yusuf menyahut Firaun: "Bukan sekali-kali aku, melainkan Allah juga yang akan memberitakan kesejahteraan kepada tuanku Firaun."
(16) 요셉이 파라오에게 대답했습니다. “저는 꿈을 해몽할 능력이 없습니다. 하나님께서 왕을 위해 해몽해 주실 것입니다.”
(16) Joseph answered Pharaoh, "It is not in me [to interpret the dream]; God [not I] will give Pharaoh a favorable answer [through me]."
(17) Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Dalam mimpiku itu, aku berdiri di tepi sungai Nil;
(17) 파라오가 요셉에게 말했습니다. “꿈에서 나는 나일 강가에 서 있었는데 거기서
(17) So Pharaoh said to Joseph, "In my dream, I was standing on the bank of the Nile;
(18) lalu tampaklah dari sungai Nil itu keluar tujuh ekor lembu yang gemuk badannya dan indah bentuknya, dan makan rumput yang di tepi sungai itu.
(18) 살지고 아름다운 소 일곱 마리를 보았다. 그 소들은 강에서 나와 풀을 뜯어먹었다.
(18) and seven fat, sleek and handsome cows came up out of the river, and they grazed in the reed grass [of a marshy pasture].
(19) Tetapi kemudian tampaklah juga keluar tujuh ekor lembu yang lain, kulit pemalut tulang, sangat buruk bangunnya dan kurus badannya; tidak pernah kulihat yang seburuk itu di seluruh tanah Mesir.
(19) 그런데 또 강에서 다른 소 일곱 마리가 나오는 것이 보였다. 그 소들은 야위고 마르고 못생겼다. 이제껏 내가 이집트의 온 땅에서 보아 온 소 중에서 가장 못생긴 소였다.
(19) Lo, seven other cows came up after them, very ugly and gaunt [just skin and bones]; such emaciated animals as I have never seen in all the land of Egypt.
(20) Lembu yang kurus dan buruk itu memakan ketujuh ekor lembu gemuk yang mula-mula.
(20) 이 야위고 못생긴 소들이 먼저 나온 살진 일곱 마리 소를 잡아먹었다.
(20) And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
(21) Lembu-lembu ini masuk ke dalam perutnya, tetapi walaupun telah masuk ke dalam perutnya, tidaklah kelihatan sedikitpun tandanya: bangunnya tetap sama buruknya seperti semula. Lalu terjagalah aku.
(21) 그런데 이 야윈 소 일곱 마리는 살진 소 일곱 마리를 잡아먹었으면서도 처음과 똑같이 마르고 못생겨 보였다. 그 때에 나는 잠이 깼다.
(21) Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed].
(22) Selanjutnya dalam mimpiku itu kulihat timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang berisi dan baik.
(22) 나는 또 다른 꿈도 꾸었다. 어떤 한 가지에 잘 자라고 토실토실한 이삭 일곱 개가 나 있는 것을 보았다.
(22) I saw in my [second] dream, seven ears [of grain], plump and good, growing on a single stalk;
(23) Tetapi kemudian tampaklah juga tumbuh tujuh bulir yang kering, kurus dan layu oleh angin timur.
(23) 그런 다음에 다른 일곱 이삭이 또 솟아 나왔는데, 그 이삭들은 야위고 말랐다. 그 이삭들은 동쪽에서 불어 오는 뜨거운 바람 때문에 바싹 말라 있었다.
(23) and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them;
(24) Bulir yang kurus itu memakan ketujuh bulir yang baik tadi. Telah kuceritakan hal ini kepada semua ahli, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat menerangkannya kepadaku."
(24) 그런데 야윈 이삭들이 살진 이삭들을 잡아먹었다. 나는 이 꿈을 마술사들에게 이야기해 주었지만 아무도 그 꿈이 무슨 꿈인지를 설명해 주지 못했다.”
(24) and the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians and soothsayers, but there was no one who could explain it [to me]."
(25) Lalu kata Yusuf kepada Firaun: "Kedua mimpi tuanku Firaun itu sama. Allah telah memberitahukan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya.
(25) 그 때에 요셉이 파라오에게 말했습니다. “이 두 꿈의 뜻은 똑같습니다. 하나님께서 앞으로 일어날 일을 파라오께 미리 보여 주신 것입니다.
(25) Then Joseph said to Pharaoh, "The [two] dreams are one [and the same and have one interpretation]; God has shown Pharaoh what He is about to do.
(26) Ketujuh ekor lembu yang baik itu ialah tujuh tahun, dan ketujuh bulir gandum yang baik itu ialah tujuh tahun juga; kedua mimpi itu sama.
(26) 좋은 소 일곱 마리는 칠 년을 뜻합니다. 또 좋은 이삭 일곱 개도 칠 년을 뜻합니다. 두 꿈은 똑같은 것을 뜻합니다.
(26) The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the [two] dreams are one [and the same].
(27) Ketujuh ekor lembu yang kurus dan buruk, yang keluar kemudian, maksudnya tujuh tahun, demikian pula ketujuh bulir gandum yang hampa dan layu oleh angin timur itu; maksudnya akan ada tujuh tahun kelaparan.
(27) 마르고 못생긴 일곱 소는 칠 년을 뜻합니다. 또 동쪽에서 불어 오는 뜨거운 바람에 바싹 마른 일곱 이삭도 칠 년 동안 가뭄이 있을 것을 뜻합니다.
(27) The seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and also the seven thin ears, dried up and scorched by the east wind, they are seven years of famine and hunger.
(28) Inilah maksud perkataanku, ketika aku berkata kepada tuanku Firaun: Allah telah memperlihatkan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya.
(28) 이 일은 제가 말씀드린 대로 일어날 것입니다. 하나님께서는 앞으로 일어날 일을 파라오께 미리 보여 주셨습니다.
(28) This is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
(29) Ketahuilah tuanku, akan datang tujuh tahun kelimpahan di seluruh tanah Mesir.
(29) 이집트의 온 땅에는 칠 년 동안 큰 풍년이 들 것입니다.
(29) Listen very carefully: seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt;
(30) Kemudian akan timbul tujuh tahun kelaparan; maka akan dilupakan segala kelimpahan itu di tanah Mesir, karena kelaparan itu menguruskeringkan negeri ini.
(30) 그러나 그 칠 년이 지나면 칠 년 동안 가뭄이 들 것입니다. 모든 이집트 땅에 언제 풍년이 든 적이 있었나 싶을 만큼 큰 가뭄이 들 것입니다. 가뭄이 온 땅을 뒤덮을 것입니다.
(30) but afterward seven years of famine and hunger will come, and [there will be such desperate need that] all the great abundance [of the previous years] will be forgotten in the land of Egypt [as if it never happened], and famine and destitution will ravage and destroy the land.
(31) Sesudah itu akan tidak kelihatan lagi bekas-bekas kelimpahan di negeri ini karena kelaparan itu, sebab sangat hebatnya kelaparan itu.
(31) 심지어 백성들이 풍년이란 것이 무엇인지를 기억할 수 없을 만큼 가뭄이 심해질 것입니다.
(31) So the great abundance will become forgotten in the land because of that subsequent famine, for it will be very severe.
(32) Sampai dua kali mimpi itu diulangi bagi tuanku Firaun berarti: hal itu telah ditetapkan oleh Allah dan Allah akan segera melakukannya.
(32) 파라오께서는 뜻이 똑같은 꿈을 두 번이나 꾸셨습니다. 그것은 하나님께서 이 일을 이루시기로 굳게 작정하셨기 때문입니다. 더구나 하나님께서는 이 일을 곧 이루실 것입니다.
(32) That the dream was repeated twice to Pharaoh [and in two different ways] indicates that this matter is fully determined and established by God, and God will bring it to pass very quickly.
(33) Oleh sebab itu, baiklah tuanku Firaun mencari seorang yang berakal budi dan bijaksana, dan mengangkatnya menjadi kuasa atas tanah Mesir.
(33) 그러니 파라오께서는 매우 지혜롭고 현명한 사람을 뽑으셔서 그 사람에게 이집트 땅을 맡기십시오.
(33) So now let Pharaoh [prepare ahead and] look for a man discerning and clear-headed and wise, and set him [in charge] over the land of Egypt [as governor under Pharaoh].
(34) Baiklah juga tuanku Firaun berbuat begini, yakni menempatkan penilik-penilik atas negeri ini dan dalam ketujuh tahun kelimpahan itu memungut seperlima dari hasil tanah Mesir.
(34) 그리고 모든 이집트 땅에 관리들을 세우셔서, 풍년이 드는 동안 이집트 땅에서 나는 식물의 오분의 일을 거두어들이십시오.
(34) Let Pharaoh take action to appoint overseers and officials over the land, and set aside one-fifth [of the produce] of the [entire] land of Egypt in the seven years of abundance.
(35) Mereka harus mengumpulkan segala bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang ini dan, di bawah kuasa tuanku Firaun, menimbun gandum di kota-kota sebagai bahan makanan, serta menyimpannya.
(35) 그 관리들은 앞으로 있을 풍년 기간 동안 생산될 모든 식물을 거두어들여야 합니다. 그들은 왕의 권위에 힘입어 곡물을 성마다 쌓아 두고 지켜야 합니다.
(35) Let them gather [as a tax] all [of the fifth of] the food of these good years that are coming, and store up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them guard the food [in fortified granaries] in the cities.
(36) Demikianlah segala bahan makanan itu menjadi persediaan untuk negeri ini dalam ketujuh tahun kelaparan yang akan terjadi di tanah Mesir, supaya negeri ini jangan binasa karena kelaparan itu."
(36) 나중을 위해 그 식물을 저장해 두어야 합니다. 그 식물은 이집트 땅에 닥쳐올 칠 년 동안의 가뭄 때 써야 할 것입니다. 그렇게 하면 칠 년 동안 가뭄이 들어도 이집트 백성은 죽지 않을 것입니다.”
(36) That food shall be put [in storage] as a reserve for the land against the seven years of famine and hunger which will occur in the land of Egypt, so that the land (people) will not be ravaged during the famine."
41:37-57 = Yusuf di Mesir sebagai penguasa
(37) Usul itu dipandang baik oleh Firaun dan oleh semua pegawainya.
(37) 요셉의 말은 파라오가 듣기에 매우 훌륭한 의견이었습니다. 파라오의 모든 신하들도 같은 생각이었습니다.
(37) Now the plan seemed good to Pharaoh and to all of his servants.
(38) Lalu berkatalah Firaun kepada para pegawainya: "Mungkinkah kita mendapat orang seperti ini, seorang yang penuh dengan Roh Allah?"
(38) 그래서 파라오는 신하들에게 “요셉보다 이 일을 더 잘 할 사람이 어디에 있겠는가? 이 사람에게는 정말로 하나님의 영이 있도다” 하고 말했습니다.
(38) {Joseph Is Made a Ruler of Egypt}So Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this [a man equal to Joseph], in whom is the divine spirit [of God]?"
(39) Kata Firaun kepada Yusuf: "Oleh karena Allah telah memberitahukan semuanya ini kepadamu, tidaklah ada orang yang demikian berakal budi dan bijaksana seperti engkau.
(39) 파라오가 요셉에게 말했습니다. “하나님께서 이 모든 일을 그대에게 보여 주셨다. 그대만큼 지혜롭고 현명한 사람은 없다.
(39) Then Pharaoh said to Joseph, "Since [your] God has shown you all this, there is no one as discerning and clear-headed and wise as you are.
(40) Engkaulah menjadi kuasa atas istanaku, dan kepada perintahmu seluruh rakyatku akan taat; hanya takhta inilah kelebihanku dari padamu."
(40) 나는 내 왕궁을 그대에게 맡긴다. 모든 백성들이 그대에게 복종할 것이다. 그대보다 높은 사람은 나밖에 없도다.”
(40) You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word and pay respect [to you with reverence, submission, and obedience]; only in [matters of] the throne will I be greater than you [in Egypt]."
(41) Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir."
(41) 파라오가 또 요셉에게 말했습니다. “자! 내가 그대에게 모든 이집트 땅을 맡긴다.”
(41) Then Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you [in charge] over all the land of Egypt."
(42) Sesudah itu Firaun menanggalkan cincin meterainya dari jarinya dan mengenakannya pada jari Yusuf; dipakaikannyalah kepada Yusuf pakaian dari pada kain halus dan digantungkannya kalung emas pada lehernya.
(42) 그리고 자기 손가락에서 왕의 도장이 찍힌 반지를 빼서, 요셉의 손가락에 끼워 주었습니다. 그리고 요셉에게 고운 세마포 옷도 주었습니다. 그리고 요셉의 목에 금목걸이를 걸어 주었습니다.
(42) Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and dressed him in [official] vestments of fine linen and put a gold chain around his neck.
(43) Lalu Firaun menyuruh menaikkan Yusuf dalam keretanya yang kedua, dan berserulah orang di hadapan Yusuf: "Hormat!" Demikianlah Yusuf dilantik oleh Firaun menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir.
(43) 파라오가 요셉을 자기 수레 다음으로 좋은 수레에 태우니, 사람들이 요셉이 탄 수레 앞에서 “무릎을 꿇어라!” 하고 외쳤습니다. 이렇게 하여 파라오는 요셉에게 이집트의 모든 일을 맡겼습니다.
(43) He had him ride in his second chariot; and runners proclaimed before him, "[Attention,] bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.
(44) Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Akulah Firaun, tetapi dengan tidak setahumu, seorangpun tidak boleh bergerak di seluruh tanah Mesir."
(44) 파라오가 요셉에게 말했습니다. “나는 파라오다. 이제는 모든 이집트 땅의 누구라도 그대의 허락 없이는 손과 발이라도 함부로 움직이지 못한다.”
(44) Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority]."
(45) Lalu Firaun menamai Yusuf: Zafnat-Paaneah, serta memberikan Asnat, anak Potifera, imam di On, kepadanya menjadi isterinya. Demikianlah Yusuf muncul sebagai kuasa atas seluruh tanah Mesir.
(45) 그는 요셉에게 사브낫바네아라는 이름을 주었습니다. 또 요셉에게 아스낫이라는 사람을 아내로 주었습니다. 아스낫은 온의 제사장인 보디베라의 딸이었습니다. 요셉은 이집트의 모든 땅을 다스리게 되었습니다.
(45) Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), as his wife. And Joseph went out over all the land of Egypt [to inspect and govern it].
(46) Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka pergilah Yusuf dari depan Firaun, lalu dikelilinginya seluruh tanah Mesir.
(46) 요셉이 이집트 왕 파라오를 섬기기 시작한 때의 나이는 서른 살이었습니다. 요셉은 이집트 왕 파라오 앞에서 물러나, 이집트의 모든 땅을 두루 돌아다녔습니다.
(46) Now Joseph [had been in Egypt thirteen years and] was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph departed from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt [performing his duties].
(47) Tanah itu mengeluarkan hasil bertumpuk-tumpuk dalam ketujuh tahun kelimpahan itu,
(47) 풍년이 든 칠 년 동안에는 땅의 작물들이 잘 자라났습니다.
(47) In the seven abundant years the earth produced handfuls [for each seed planted].
(48) maka Yusuf mengumpulkan segala bahan makanan ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir, lalu disimpannya di kota-kota; hasil daerah sekitar tiap-tiap kota disimpan di dalam kota itu.
(48) 요셉은 풍년이 든 칠 년 동안에 이집트에서 자라난 모든 식물을 거두어들였습니다. 요셉은 그 식물을 각 성에 쌓아 두었습니다. 요셉은 모든 성마다 그 성 근처의 밭에서 자라난 식물을 쌓아 두었습니다.
(48) And Joseph gathered all the [surplus] food of the seven [good] years in the land of Egypt and stored [enormous quantities of] the food in the cities. He stored away in every city the food [collected] from its own surrounding fields.
(49) Demikianlah Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat banyak, sehingga orang berhenti menghitungnya, karena memang tidak terhitung.
(49) 요셉은 바다의 모래와 같이 많은 곡식을 쌓아 두었습니다. 쌓아 둔 곡식이 너무 많아서 다 셀 수가 없을 정도였습니다.
(49) Thus Joseph gathered and stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped counting it, for it could not be measured.
(50) Sebelum datang tahun kelaparan itu, lahirlah bagi Yusuf dua orang anak laki-laki, yang dilahirkan oleh Asnat, anak Potifera, imam di On.
(50) 요셉의 아내는 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이었습니다. 가뭄이 시작되기 전에 요셉과 아스낫은 두 아들을 낳았습니다.
(50) {The Sons of Joseph}Now two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
(51) Yusuf memberi nama Manasye kepada anak sulungnya itu, sebab katanya: "Allah telah membuat aku lupa sama sekali kepada kesukaranku dan kepada rumah bapaku."
(51) 요셉은 첫째 아들의 이름을 므낫세라 짓고 “하나님께서 나의 모든 고통과 내 아버지의 집 생각을 잊게 해 주셨다”라고 말했습니다.
(51) Joseph named the firstborn Manasseh (causing to forget), for he said, "God has made me forget all my trouble and hardship and all [the sorrow of the loss of] my father's household."
(52) Dan kepada anaknya yang kedua diberinya nama Efraim, sebab katanya: "Allah membuat aku mendapat anak dalam negeri kesengsaraanku."
(52) 요셉은 둘째 아들의 이름을 에브라임이라 짓고 “하나님께서 내가 고통받던 이 땅에서 나에게 자녀를 주셨다” 하고 말했습니다.
(52) He named the second [son] Ephraim (fruitfulness), for "God has caused me to be fruitful and very successful in the land of my suffering."
(53) Setelah lewat ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir itu,
(53) 이집트 땅에 칠 년 동안의 풍년이 다 끝났습니다.
(53) When the seven years of plenty came to an end in the land of Egypt,
(54) mulailah datang tujuh tahun kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf; dalam segala negeri ada kelaparan, tetapi di seluruh negeri Mesir ada roti.
(54) 그리고 나서 요셉이 말한 대로 칠 년 동안의 가뭄이 시작되었습니다. 모든 땅의 백성들에게 먹을 것이 없었습니다. 하지만 이집트에는 먹을 것이 있었습니다.
(54) the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food).
(55) Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu."
(55) 모든 이집트 땅에 가뭄이 심해지자, 백성들이 파라오에게 먹을 것을 달라고 부르짖었습니다. 그러자 파라오가 모든 이집트 백성에게 “요셉에게 가거라. 요셉이 하라는 대로 하여라” 하고 말했습니다.
(55) So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; do whatever he says to you."
(56) Kelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir.
(56) 어디를 가도 가뭄이 들지 않은 곳이 없었습니다. 그래서 요셉은 창고를 열어서 이집트 백성들에게 곡식을 팔았습니다. 왜냐하면 이집트 땅에도 가뭄이 심했기 때문입니다.
(56) When the famine was spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold [surplus grain] to the Egyptians; and the famine grew [extremely] severe in the land of Egypt.
(57) Juga dari seluruh bumi datanglah orang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, sebab hebat kelaparan itu di seluruh bumi.
(57) 모든 땅의 백성들이 곡식을 사기 위해, 이집트의 요셉에게 왔습니다. 온 세계에 심한 가뭄이 들었기 때문이었습니다.
(57) And [the people of] all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the [known] earth.
Kejadian / Genesis / 창세기
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
- 41 -
424344454647484950