www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Ester / Esther / 에스더
1234567
- 8 -
910
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
Versi Mudah Dibaca 2006

[English Amplified 2015]
8:1-17 = Perintah raja yang menguntungkan orang Yahudi
(1) Pada hari itu juga raja Ahasyweros mengaruniakan harta milik Haman, seteru orang Yahudi, kepada Ester, sang ratu, dan Mordekhai masuk menghadap raja, karena Ester telah memberitahukan apa pertalian Mordekhai dengan dia.
(1) 바로 그 날, 아하수에로 왕은 유다인의 원수 하만의 모든 재산을 에스더 왕후에게 주었습니다. 에스더가 자기와 모르드개의 관계를 밝혔기 때문에 모르드개는 왕에게 나아가게 되었습니다.
(1) [Perintah Raja untuk Menolong Orang Yahudi] Pada hari itu Raja Ahasyweros memberikan kepada Ratu Ester semua milik Haman musuh orang Yahudi itu. Ester berkata kepada raja bahwa Mordekhai sepupunya. Kemudian Mordekhai datang menghadap raja.
(2) Maka raja mencabut cincin meterai yang diambil dari pada Haman, lalu diserahkannya kepada Mordekhai; dan Mordekhai diangkat oleh Ester menjadi kuasa atas harta milik Haman.
(2) 왕은 하만에게서 되찾은 자기의 인장 반지를 빼서 모르드개에게 주었습니다. 에스더는 하만이 남긴 모든 재산을 모르드개에게 맡겼습니다.
(2) Raja telah mengambil kembali cincin dari Haman dan memberikannya kepada Mordekhai. Kemudian Ester menempatkan Mordekhai menjadi pengawas harta Haman.
(3) Kemudian Ester berkata lagi kepada raja sambil sujud pada kakinya dan menangis memohon karunianya, supaya dibatalkannya maksud jahat Haman, orang Agag itu, serta rancangan yang sudah dibuatnya terhadap orang Yahudi.
(3) 에스더가 다시 왕에게 나아가, 그의 발 앞에 꿇어 엎드려 울면서 하만의 악한 음모를 막아 달라고 간청했습니다.
(3) Ester berbicara kembali kepada raja sambil sujud di depan kakinya dan mulai menangis. Ia memohon kemurahan raja untuk membatalkan rencana jahat Haman orang Agag itu. Haman telah berencana menyiksa semua orang Yahudi.
(4) Maka raja mengulurkan tongkat emas kepada Ester, lalu bangkitlah Ester dan berdiri di hadapan raja,
(4) 왕이 금홀을 내밀자, 에스더가 자리에서 일어나 왕에게 말했습니다.
(4) Kemudian raja mengulurkan tongkat emas kerajaannya kepada Ester lalu bangkitlah Ester dan berdiri di hadapan raja.
(5) serta sembahnya: "Jikalau baik pada pemandangan raja dan jikalau hamba mendapat kasih raja, dan hal ini kiranya dipandang benar oleh raja dan raja berkenan kepada hamba, maka hendaklah dikeluarkan surat titah untuk menarik kembali surat-surat yang berisi rancangan Haman bin Hamedata, orang Agag itu, yang ditulisnya untuk membinasakan orang Yahudi di dalam semua daerah kerajaan.
(5) “왕이여, 저를 어여삐 보시고, 이 일을 좋게 여기시며 이렇게 하는 것이 옳은 일이라 생각하신다면, 하만이 쓴 조서를 취소해 주십시오.
(5) Kemudian dia mengatakan, “Jika Tuanku berbaik hati terhadap aku dan berkenan kepada Tuanku, tolonglah lakukan hal ini terhadap aku. Lakukanlah itu jika hal itu baik menurut pendapatmu. Jika raja senang terhadap aku, keluarkanlah perintah untuk menarik semua surat Haman. Haman orang Agag berencana membinasakan semua orang Yahudi di seluruh propinsi. Dan dia telah mengirimkan perintah untuk melakukan hal itu.
(6) Karena bagaimana hamba dapat melihat malapetaka yang menimpa bangsa hamba dan bagaimana hamba dapat melihat kebinasaan sanak saudara hamba?"
(6) 제 민족에게 그런 끔찍한 일이 일어나는 것을 제가 어찌 볼 수 있으며, 가족이 죽임당하는 것을 어찌 볼 수 있겠습니까?”
(6) Aku memohon kepada Raja karena aku tidak mampu melihat hal yang mengerikan itu terjadi atas bangsaku. Aku tidak sanggup melihat keluargaku dibunuh.”
(7) Maka jawab raja Ahasyweros kepada Ester, sang ratu, serta kepada Mordekhai, orang Yahudi itu: "Harta milik Haman telah kukaruniakan kepada Ester, dan Haman sendiri telah disulakan pada tiang karena ia sudah mengacungkan tangannya kepada orang Yahudi.
(7) 아하수에로 왕이 에스더 왕후와 유다인 모르드개에게 대답했습니다. “하만이 유다인을 죽이려 했기 때문에 내가 그의 재산을 에스더에게 주었고 군인들을 시켜 그를 매달았소.
(7) Raja Ahasyweros menjawab Ratu Ester dan Mordekhai orang Yahudi itu. Inilah yang dikatakan oleh raja, “Karena Haman telah melawan orang Yahudi, aku telah menyerahkan milik Haman kepada Ester. Dan tentaraku telah menggantung dia pada tiang gantungan sebab ia ingin membunuh orang Yahudi.
(8) Tuliskanlah atas nama raja apa yang kamu pandang baik tentang orang Yahudi dan meteraikanlah surat itu dengan cincin meterai raja, karena surat yang dituliskan atas nama raja dan dimeteraikan dengan cincin meterai raja tidak dapat ditarik kembali."
(8) 이제 나의 이름으로 다른 조서를 쓰시오. 그대들 보기에 좋을 대로 쓰고, 나의 인장 반지로 봉인하시오. 나의 이름으로 쓰여지고, 나의 인장 반지로 봉인된 조서는 아무도 취소할 수 없소.”
(8) Sekarang tulislah perintah yang lain dengan kuasa raja. Tulislah yang perlu untuk menolong nama orang Yahudi, apa saja yang kaupandang perlu. Meteraikanlah dengan cincin kerajaan di atasnya. Suatu perintah yang ditulis atas nama raja dan dimeteraikan dengan cincin kerajaan, sebenarnya tidak dapat lagi dicabut.”
(9) Pada waktu itu juga dipanggillah para panitera raja, dalam bulan yang ketiga--yakni bulan Siwan--pada tanggal dua puluh tiga, dan sesuai dengan segala yang diperintahkan Mordekhai ditulislah surat kepada orang Yahudi, dan kepada para wakil pemerintah, para bupati dan para pembesar daerah, dari India sampai ke Etiopia, seratus dua puluh tujuh daerah, kepada tiap-tiap daerah menurut tulisannya dan kepada tiap-tiap bangsa menurut bahasanya, dan juga kepada orang Yahudi menurut tulisan dan bahasanya.
(9) 셋째 달, 곧 시완 월 이십삼 일에 왕의 서기관들이 불려 왔습니다. 그들은 모르드개가 시키는 대로 조서를 썼습니다. 그리고 인도에서부터 에티오피아에 이르기까지 백이십칠 지역에 있는 유다인들과 총독들과 군대 지휘관들과 귀족들에게 조서를 보냈습니다. 그것은 유다를 포함한 각 지방과 민족의 언어로 기록되었습니다.
(9) Dengan segera para sekretaris istana dipanggil, tepat pada hari kedua puluh tiga bulan 3, yaitu bulan Siwan. Para sekretaris menuliskan perintah baru itu sesuai dengan yang diperintahkan Mordekhai. Perintah itu ditujukan kepada semua orang Yahudi, para pemimpin, para gubernur, dan para pembesar daerah di 127 propinsi, mulai dari India sampai ke Etiopia. Surat-surat itu ditulis dalam bahasa masing-masing propinsi. Dan mereka menerjemahkannya ke dalam setiap bahasa suku. Dan perintah itu telah ditulis kepada orang Yahudi dalam bahasa dan tulisannya sendiri.
(10) Maka ditulislah pesan atas nama raja Ahasyweros dan dimeterai dengan cincin meterai raja, lalu dengan perantaraan pesuruh-pesuruh cepat yang berkuda, yang mengendarai kuda kerajaan yang tangkas yang diternakkan di pekudaan, dikirimkanlah surat-surat
(10) 모르드개는 아하수에로 왕의 이름으로 조서를 쓰고 왕의 인장 반지로 봉인을 한 다음에 왕궁에서 쓰려고 특별히 기른 빠른 말들에 사신들을 태워 보내서 그 조서를 전했습니다.
(10) Mordekhai menulis perintah itu atas nama Raja Ahasyweros dan memeteraikannya dengan cincin kerajaan. Dia menyuruh para utusan mengirim surat-surat itu dengan naik kuda yang tangkas kepunyaan raja.
(11) yang isinya: raja mengizinkan orang Yahudi di tiap-tiap kota untuk berkumpul dan mempertahankan nyawanya serta memunahkan, membunuh atau membinasakan segala tentara, bahkan anak-anak dan perempuan-perempuan, dari bangsa dan daerah yang hendak menyerang mereka, dan untuk merampas harta miliknya,
(11) 왕의 조서 내용은, 각 성에 사는 유다인들이 함께 모여서 목숨을 지킬 수 있도록 한 것이었습니다. 어느 지방의 민족이든 군대를 일으켜 유다인을 치려 하면, 그들은 물론 그들의 아내와 자식들까지 다 죽이고 멸망시켜 완전히 없애 버릴 수 있을 뿐만 아니라, 그들의 재산까지도 빼앗을 수 있게 하였습니다.
(11) Perintah raja dalam surat itu berbunyi demikian: Orang Yahudi di setiap kota dapat berkumpul bersama-sama untuk membela dirinya. Mereka berhak menghancurkan, membunuh, dan membinasakan semua tentara dari kelompok bangsa dan wilayah mana pun yang mau menyerang orang Yahudi, baik anak-anak maupun perempuan mereka, bahkan dapat merampas harta milik mereka.
(12) pada hari yang sama di segala daerah raja Ahasyweros, pada tanggal tiga belas bulan yang kedua belas, yakni bulan Adar.
(12) 그러나 아하수에로 왕이 다스리는 모든 지방에서 유다인이 그렇게 할 수 있는 날은, 열두째 달인 아달 월 십삼 일 하루 동안으로 정했습니다.
(12) Hal itu berlaku pada hari ketiga belas bulan 12, yaitu bulan Adar, di semua propinsi Raja Ahasyweros.
(13) Salinan pesan tertulis itu harus diundangkan di tiap-tiap daerah, lalu diumumkan kepada segala bangsa, dan orang Yahudi harus bersiap-siap untuk hari itu akan melakukan pembalasan kepada musuhnya.
(13) 왕은 조서의 사본을 각 지방으로 보내어 법으로 삼게 했습니다. 그리고 그것을 왕이 다스리는 지방의 모든 민족에게 알려, 유다인들이 원수에게 보복할 날을 미리 준비할 수 있게 했습니다.
(13) Tembusan surat perintah itu diterbitkan sebagai undang-undang yang berlaku bagi semua propinsi, yang diumumkan kepada semua orang, supaya orang Yahudi bersiap-siap melawan musuhnya, apabila diserang.
(14) Maka dengan terburu-buru dan tergesa-gesa berangkatlah pesuruh-pesuruh cepat yang mengendarai kuda kerajaan yang tangkas itu, atas titah raja, dan undang-undang itu dikeluarkan di dalam benteng Susan.
(14) 사신들은 왕의 명령을 받고, 서둘러 왕궁 말을 타고 나갔습니다. 수산 성에도 왕의 조서가 선포되었습니다.
(14) Para utusan itu berangkat secepatnya dengan mengendarai kuda kerajaan atas perintah raja. Undang-undang itu diumumkan juga di wilayah istana Susan.
(15) Dan Mordekhai keluar dari hadapan raja dengan memakai pakaian kerajaan dari pada kain ungu tua dan kain lenan, dengan memakai tajuk emas yang mengagumkan serta jubah dari pada kain lenan halus dan kain ungu muda. Maka kota Susanpun bertempiksoraklah dan bersukaria:
(15) 모르드개가 푸른색과 흰색으로 된 왕궁 옷을 입고, 머리에는 큰 금관을 쓰고, 고운 모시로 만든 자줏빛 겉옷을 걸치고, 왕 앞에서 물러나왔습니다. 그러자 수산 성 사람들이 환호하며 기뻐했습니다.
(15) Mordekhai keluar dari istana dengan berpakaian kerajaan berwarna biru dan putih, yang dibuat dari kain lenan dan mengenakan mahkota emas yang besar. Kota Susan pun bersorak-sorai dan bergembira menyambutnya.
(16) orang Yahudi telah beroleh kelapangan hati dan sukacita, kegirangan dan kehormatan.
(16) 그 날은 유다인에게 기쁘고 즐겁고 영광스런 날이었습니다.
(16) Itu merupakan hari yang berbahagia bagi orang Yahudi, mereka merasa gembira dan bahagia.
(17) Demikian juga di tiap-tiap daerah dan di tiap-tiap kota, di tempat manapun titah dan undang-undang raja telah sampai, ada sukacita dan kegirangan di antara orang Yahudi, dan perjamuan serta hari gembira; dan lagi banyak dari antara rakyat negeri itu masuk Yahudi, karena mereka ditimpa ketakutan kepada orang Yahudi.
(17) 왕의 조서가 전달된 지방과 성마다, 그 곳 유다인들이 기뻐하고 즐거워했습니다. 그들은 잔치를 베풀고, 그 날을 축제일로 삼았습니다. 그리고 그 땅에 사는 많은 사람이 유다인을 두려워하여 스스로 유다인이 되었습니다.
(17) Di setiap propinsi dan kota, di mana saja undang-undang raja diumumkan, orang Yahudi bersukacita, berbahagia, dan berpesta. Dan banyak orang setempat menjadi orang Yahudi karena merasa takut kepada orang Yahudi.
Ester / Esther / 에스더
1234567
- 8 -
910