www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Hakim Hakim / Judges / 사사기
123456789101112131415161718
- 19 -
2021
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
Versi Mudah Dibaca 2006

[English Amplified 2015]
19:1-30 = Perbuatan noda di Gibea
(1) Terjadilah pada zaman itu, ketika tidak ada raja di Israel, bahwa di balik pegunungan Efraim ada seorang Lewi tinggal sebagai pendatang. Ia mengambil seorang gundik dari Betlehem-Yehuda.
(1) 이스라엘에 왕이 없을 때, 에브라임 산지 외진 곳에 어떤 레위 사람이 살고 있었습니다. 그는 유다 땅 베들레헴 여자를 첩으로 데리고 살았습니다.
(1) [Orang Lewi dan Hamba Perempuannya] Pada waktu itu orang Israel belum mempunyai raja. Ada seorang Lewi tinggal di tempat terpencil di daerah pebukitan Efraim. Dia mempunyai seorang hamba perempuan seperti istri baginya. Hamba itu dari Betlehem di Yehuda.
(2) Tetapi gundiknya itu berlaku serong terhadap dia dan pergi dari padanya ke rumah ayahnya di Betlehem-Yehuda, lalu tinggal di sana empat bulan lamanya.
(2) 그러나 그 여자는 레위 사람에게 나쁜 짓을 저지른 후, 레위 사람을 떠나 자기 아버지 집으로 도망쳤습니다. 그 집은 유다 땅 베들레헴에 있었는데, 그 여자는 그 곳에서 넉 달 동안, 머물러 있었습니다.
(2) Hamba itu bertengkar dengan orang Lewi. Dia meninggalkannya dan kembali ke rumah ayahnya ke Betlehem di Yehuda. Ia berada di sana selama empat bulan.
(3) Berkemaslah suaminya itu, lalu pergi menyusul perempuan itu untuk membujuk dia dan membawanya kembali; bersama-sama dia bujangnya dan sepasang keledai. Ketika perempuan muda itu membawa dia masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayah itu melihat dia, maka bersukacitalah ia mendapatkannya.
(3) 그 여자의 남편은 여자를 데려오고 싶었으므로 자기 종과 함께 나귀 두 마리를 끌고 길을 떠났습니다. 레위 사람은 그 여자의 아버지 집에 도착했습니다. 그 여자는 레위 사람을 들어오게 했고, 여자의 아버지도 그를 보고 반가워했습니다.
(3) Kemudian suaminya menyusul dia. Suaminya mau membujuknya supaya ia mau kembali kepadanya. Ia membawa hambanya dan dua keledai bersamanya. Ketika dia tiba di rumah ayah perempuan itu, ayah perempuan itu melihatnya, dan menyambutnya dengan gembira.
(4) Mertuanya, ayah perempuan muda itu, tidak membiarkan dia pergi, sehingga ia tinggal tiga hari lamanya pada ayah itu; mereka makan, minum dan bermalam di sana.
(4) 레위 사람의 장인은 그에게 그 곳에 머물러 있으라고 권했습니다. 그래서 레위 사람은 삼 일 동안, 그 곳에서 머물렀습니다.
(4) Ayah perempuan itu membawanya masuk ke rumahnya. Mertuanya mengundangnya untuk tinggal di sana, maka ia tinggal selama tiga hari. Dia makan, minum, dan bermalam di rumah mertuanya.
(5) Tetapi pada hari yang keempat, ketika mereka bangun pagi-pagi dan ketika orang Lewi itu berkemas untuk pergi, berkatalah ayah perempuan muda itu kepada menantunya: "Segarkanlah dirimu dahulu dengan sekerat roti, kemudian bolehlah kamu pergi."
(5) 사 일째 되는 날, 그들은 아침 일찍 일어났습니다. 레위 사람은 떠날 준비를 했습니다. 여자의 아버지는 사위에게 말했습니다. “음식을 먹고 기운을 차린 후에 떠나게.”
(5) Pada hari keempat, mereka bangun pagi-pagi benar. Orang Lewi itu bersiap-siap untuk berangkat. Ayah perempuan muda itu berkata kepada menantunya, “Makanlah dahulu. Sesudah makan, barulah engkau pergi.”
(6) Jadi duduklah mereka, lalu makan dan minumlah keduanya bersama-sama. Kata ayah perempuan muda itu kepada laki-laki itu: "Baiklah putuskan untuk tinggal bermalam dan biarlah hatimu gembira."
(6) 그래서 두 사람은 앉아서 함께 먹고 마셨습니다. 그런 다음에 여자의 아버지가 레위 사람에게 말했습니다. “오늘 밤도 여기에서 묵고 가게. 편히 쉬면서 즐겁게 지내게.”
(6) Orang Lewi dan mertuanya duduk dan makan serta minum bersama. Sesudah itu ayah anak perempuan muda itu mengatakan, “Silakan bermalam lagi malam ini. Istirahat dan bersukacitalah. Tunggu sampai sore barulah berangkat.” Jadi, kedua orang itu makan bersama-sama.
(7) Tetapi ketika orang itu bangun untuk pergi juga, mertuanya itu mendesaknya, sehingga ia tinggal pula di sana bermalam.
(7) 레위 사람은 일어나 가려고 하였습니다. 그러나 그의 장인이 그에게 묵어 가라고 권했습니다. 그래서 레위 사람은 그 날 밤도 그 곳에서 지냈습니다.
(7) Orang Lewi itu bangun dan bersiap-siap untuk pergi, tetapi ayah mertuanya mendesak agar ia tinggal dan bermalam lagi di sana.
(8) Pada hari yang kelima, ketika ia bangun pagi-pagi untuk pergi, berkatalah ayah perempuan muda itu: "Mari, segarkanlah dirimu dahulu, dan tinggallah sebentar lagi, sampai matahari surut." Lalu makanlah mereka keduanya.
(8) 오 일째 되는 날, 레위 사람은 아침 일찍 일어나 길을 떠나려 했습니다. 또 여자의 아버지가 말했습니다. “기운을 차린 후에 떠나도록 하게.” 그래서 두 사람은 함께 먹었습니다.
(8) Kemudian pada hari kelima, orang Lewi itu bangun pagi-pagi benar dan siap untuk berangkat, tetapi ayah perempuan muda itu berkata kepadanya, “Makanlah dahulu. Istirahat dan tinggallah sampai nanti sore.” Mereka berdua makan lagi bersama-sama.
(9) Ketika orang itu bangun untuk pergi, bersama dengan gundiknya dan bujangnya, berkatalah mertuanya, ayah perempuan muda itu, kepadanya: "Lihatlah, matahari telah mulai turun menjelang petang; baiklah tinggal bermalam, lihat, matahari hampir terbenam, tinggallah di sini bermalam dan biarlah hatimu gembira; maka besok kamu dapat bangun pagi-pagi untuk berjalan dan pulang ke rumahmu."
(9) 그리고 나서 레위 사람은 그의 첩과 종을 데리고 떠나려 했습니다. 레위 사람의 장인은 말했습니다. “해가 저물어 가니, 오늘 밤도 여기에서 묵으면서 즐기다 가게. 내일 아침, 일찍 일어나 자네 집으로 떠나게.”
(9) Kemudian orang Lewi itu bersama hamba perempuannya dan hambanya bangkit berdiri untuk berangkat. Ayah perempuan muda itu mengatakan, “Lihat, hari sudah mulai gelap, bermalamlah di sini dan bergembiralah. Besok pagi kamu dapat bangun pagi-pagi benar lalu meneruskan perjalananmu.”
(10) Tetapi orang itu tidak mau tinggal bermalam; ia berkemas, lalu pergi. Demikian sampailah ia di daerah yang berhadapan dengan Yebus--itulah Yerusalem--;bersama-sama dengan dia ada sepasang keledai yang berpelana dan gundiknya juga.
(10) 그러나 레위 사람은 하룻밤을 더 지내고 싶지 않았습니다. 그래서 그는 일어나 나귀 두 마리에 안장을 지우고 자기 여자와 함께 떠났습니다. 그들은 여부스 성 맞은편에 도착했습니다. 여부스는 예루살렘의 다른 이름입니다.
(10) Orang Lewi itu tidak bersedia untuk bermalam. Ia mengambil dua keledai dan hamba perempuannya. Dia pergi sejauh Yebus. Yebus ialah nama lain untuk Yerusalem.
(11) Ketika mereka dekat ke Yebus dan ketika matahari telah sangat rendah, berkatalah bujang itu kepada tuannya: "Marilah kita singgah di kota orang Yebus ini dan bermalam di situ."
(11) 그들이 여부스 가까이에 도착했을 때, 해가 저물어 가고 있었습니다. 종이 주인에게 말했습니다. “이 성으로 들어가 쉬어 갑시다. 이 성은 여부스 사람들의 성입니다. 오늘 밤은 이 곳에서 지냅시다.”
(11) Mereka tiba di dekat Yebus dan hari sudah hampir berlalu, jadi hambanya berkata kepada tuannya orang Lewi itu, “Marilah kita berhenti di kota orang Yebus. Biarlah kita bermalam di sana.”
(12) Tetapi tuannya menjawabnya: "Kita tidak akan singgah di kota asing yang bukan kepunyaan orang Israel, tetapi kita akan berjalan terus sampai ke Gibea."
(12) 그러나 그의 주인이 말했습니다. “안 돼. 다른 민족들의 성에는 들어갈 수 없어. 이 사람들은 이스라엘 사람이 아니야. 우린 기브아 성까지 가야 해.
(12) Tuannya orang Lewi itu mengatakan, “Tidak! Kita tidak akan memasuki sebuah kota orang asing. Mereka itu bukan orang Israel. Kita pergi ke Gibea.”
(13) Lagi katanya kepada bujangnya: "Marilah kita berjalan sampai ke salah satu tempat yang di sana dan bermalam di Gibea atau di Rama."
(13) 자, 기브아나 라마까지 가도록 하자. 오늘 밤은 그 두 성 중 어느 한 곳에서 지낼 수 있을 거야.”
(13) Ia berkata, “Marilah, kita coba pergi ke Gibea atau Rama. Kita dapat bermalam di salah satu kota itu.”
(14) Lalu berjalanlah mereka melanjutkan perjalanannya, dan matahari terbenam, ketika mereka dekat Gibea kepunyaan suku Benyamin.
(14) 그래서 그들은 가던 길을 계속 갔습니다. 그들이 베냐민 지파의 성인 기브아에 가까이 이르렀을 때, 해가 졌습니다.
(14) Jadi, mereka melanjutkan perjalanan, dan matahari terbenam begitu mereka memasuki kota Gibea, yang terdapat di daerah suku Benyamin.
(15) Sebab itu singgahlah mereka di Gibea, lalu masuk untuk bermalam di situ, dan setelah sampai, duduklah mereka di tanah lapang kota. Tetapi tidak ada seorangpun yang mengajak mereka ke rumah untuk bermalam.
(15) 그들은 기브아 성으로 들어가 그 날 밤을 그 곳에서 지내려고 했습니다. 그들은 성안의 거리에 앉았습니다. 그러나 그들을 자기 집에 데려가서 재워 주는 사람은 아무도 없었습니다.
(15) Jadi, mereka berhenti di Gibea. Mereka bermaksud bermalam di kota itu. Mereka pergi ke lapangan terbuka kota itu lalu duduk di sana, tetapi tidak ada orang yang mengundang mereka ke rumahnya untuk bermalam.
(16) Tetapi datanglah pada malam itu seorang tua, yang pulang dari pekerjaannya di ladang. Orang itu berasal dari pegunungan Efraim dan tinggal di Gibea sebagai pendatang, tetapi penduduk tempat itu adalah orang Benyamin.
(16) 마침 한 노인이 밭에서 일을 끝내고 성으로 돌아오고 있었습니다. 노인의 고향은 에브라임 산지에 있었으나, 그 때는 기브아에 살고 있었습니다. 기브아 주민은 베냐민 지파 사람들이었습니다.
(16) Pada malam hari itu ada seorang yang tua datang ke kota itu dari ladang. Rumahnya di pebukitan Efraim, tetapi sekarang dia tinggal di Gibea. Penduduk Gibea ialah suku Benyamin.
(17) Ketika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah engkau datang?"
(17) 노인은 나그네가 마을의 거리에 있는 것을 보았습니다. 그 노인이 물었습니다. “당신은 어디에서 왔소? 어디로 가고 있소?”
(17) Dia melihat orang pendatang itu di lapangan kota. Orang yang tua itu mengatakan, “Ke mana kamu pergi? Dari mana kamu datang?”
(18) Jawabnya kepadanya: "Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem-Yehuda ke balik pegunungan Efraim. Dari sanalah aku berasal; aku tadinya pergi ke Betlehem-Yehuda dan sekarang sedang berjalan pulang ke rumah. Tetapi tidak ada orang yang mengajak aku ke rumahnya,
(18) 레위 사람이 대답했습니다. “우리는 유다 땅 베들레헴에서 왔습니다. 그리고 에브라임 산지 외진 곳으로 가고 있는 중입니다. 그런데 아무도 우리를 재워 주려고 하지 않습니다.
(18) Orang Lewi itu menjawab, “Kami datang dari Betlehem di Yehuda. Sekarang aku mau pulang ke rumahku, ke tempat yang jauh di daerah pebukitan Efraim. Aku berharap bahwa ada orang yang mengundang kami untuk bermalam, tetapi tidak ada orang yang bersedia.
(19) walaupun ada padaku jerami dan makanan untuk keledai kami, pula roti dan anggur untuk aku sendiri, untuk hambamu perempuan ini dan untuk bujang yang bersama-sama dengan hambamu ini; kami tidak kekurangan sesuatu."
(19) 우리는 나귀에게 먹일 먹이를 가지고 있습니다. 그리고 나와 저 젊은 여자와 내 종이 먹을 빵과 포도주도 갖고 있습니다. 우리에게는 부족한 것이 없습니다.”
(19) Kami sudah mempunyai jerami dan gandum untuk keledai kami. Ada juga roti dan anggur untukku, untuk perempuan muda itu, dan untuk hambaku. Kami tidak membutuhkan sesuatu apa pun.”
(20) Lalu berkatalah orang tua itu: "Jangan kuatir! Segala yang engkau perlukan biarlah aku yang menanggung, tetapi janganlah engkau bermalam di tanah lapang kota ini."
(20) 노인이 말했습니다. “걱정하지 마십시오. 당신이 필요한 것이 있으면 다 드리겠소. 이런 거리에서 밤을 지내지 마십시오.”
(20) Orang yang tua itu mengatakan, “Pintu rumahku terbuka bagimu. Aku memberikan segala kebutuhanmu. Hanya, janganlah bermalam di lapangan kota.”
(21) Sesudah itu dibawanyalah dia masuk ke rumahnya, lalu keledai-keledai diberinya makan; maka merekapun membasuh kaki, makan dan minum.
(21) 노인은 레위 사람을 자기 집으로 데리고 갔습니다. 노인은 나귀들에게 먹을 것을 주었습니다. 레위 사람과 그의 젊은 여자는 그 노인의 집에 들어가 발을 씻고, 먹고 마셨습니다.
(21) Jadi, ia membawa mereka ke rumahnya dan memberi makan keledai-keledainya dan mereka mencuci kaki, kemudian mereka makan dan minum.
(22) Tetapi sementara mereka menggembirakan hatinya, datanglah orang-orang kota itu, orang-orang dursila, mengepung rumah itu. Mereka menggedor-gedor pintu sambil berkata kepada orang tua, pemilik rumah itu: "Bawalah ke luar orang yang datang ke rumahmu itu, supaya kami pakai dia."
(22) 그들이 평안히 쉬고 있을 때에 그 성의 사람들이 그 집을 둘러싸며 문을 두드렸습니다. 그들은 집주인인 노인에게 말했습니다. “당신 집에 온 사람을 끌고 나오시오. 우리가 그 사람을 강간해야겠소.”
(22) Sementara mereka sedang bergembira, beberapa orang jahat dari kota itu mengelilingi rumah itu dan mulai menggedor pintu. Mereka berkata kepada orang yang tua pemilik rumah itu, “Bawa ke luar orang yang datang ke rumahmu agar kami dapat menggaulinya.”
(23) Lalu keluarlah pemilik rumah itu menemui mereka dan berkata kepada mereka: "Tidak, saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat; karena orang ini telah masuk ke rumahku, janganlah kamu berbuat noda.
(23) 집주인이 밖으로 나가 그들에게 말했습니다. “여보시오. 그런 나쁜 일은 하지 마시오. 이 사람은 내 집에 온 손님이오. 그런 끔찍한 일은 하지 마시오.
(23) Pemilik rumah itu keluar menemui mereka dan berkata kepada mereka, “Tidak saudara-saudaraku, jangan berbuat kejahatan. Orang itu adalah tamuku. Janganlah melakukan hal yang keji.
(24) Tetapi ada anakku perempuan, yang masih perawan, dan juga gundik orang itu, baiklah kubawa keduanya ke luar; perkosalah mereka dan perbuatlah dengan mereka apa yang kamu pandang baik, tetapi terhadap orang ini janganlah kamu berbuat noda."
(24) 자, 여기 내 딸이 있소. 내 딸은 아직 순결한 처녀요. 또 이 사람의 첩도 있소. 이 여자들을 밖으로 내보낼 테니 당신들 좋을 대로 하시오. 제발 이 사람에게만은 그런 끔찍한 일을 하지 마시오.”
(24) Biarlah aku memberikan anak perempuanku kepadamu. Dia masih perawan. Biarlah aku membawanya ke luar. Lakukanlah sesukamu dengan dia, tetapi jangan melakukan hal yang keji terhadap orang itu.”
(25) Tetapi orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya. Lalu orang Lewi itu menangkap gundiknya dan membawanya kepada mereka ke luar, kemudian mereka bersetubuh dengan perempuan itu dan semalam-malaman itu mereka mempermainkannya, sampai pagi. Barulah pada waktu fajar menyingsing mereka melepaskan perempuan itu.
(25) 그러나 사람들은 노인의 말을 들으려 하지 않았습니다. 그래서 레위 사람은 자기 첩을 그들에게 내보냈습니다. 그들은 그 여자를 욕보이고 밤새도록 괴롭혔습니다. 그러다가 새벽이 되어서야 놓아 주었습니다.
(25) Mereka tidak mau mendengarkannya. Orang Lewi itu mengambil hamba perempuannya dan mendorongnya keluar kepada orang-orang jahat itu. Mereka menyiksa dan memperkosanya sepanjang malam. Kemudian setelah fajar, mereka membiarkannya pergi.
(26) Menjelang pagi perempuan itu datang kembali, tetapi ia jatuh rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya bermalam, dan ia tergeletak di sana sampai fajar.
(26) 여자는 자기 남편이 머무르고 있는 노인의 집으로 돌아와 문간에 쓰러졌습니다. 그리고 해가 뜰 때까지 거기에 누워 있었습니다.
(26) Menjelang pagi perempuan itu datang ke tempat tuannya berada. Dia terjatuh di muka pintu. Dia tergeletak di sana hingga fajar.
(27) Pada waktu tuannya bangun pagi-pagi, dibukanya pintu rumah dan pergi ke luar untuk melanjutkan perjalanannya, tetapi tampaklah perempuan itu, gundiknya, tergeletak di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.
(27) 아침이 되자, 레위 사람은 자리에서 일어나 자기 길을 가려고 밖으로 나섰습니다. 그 곳에는 자기의 첩이 문턱에 손을 걸친 채 문간에 쓰러져 있었습니다.
(27) Tuannya bangun pagi-pagi buta besoknya. Dia mau pulang. Dia membuka pintu untuk pergi ke luar. Ada satu tangan memegang ambang pintu. Dia adalah hamba perempuannya. Dia terjatuh ke pintu itu.
(28) Berkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya. Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya.
(28) 레위 사람이 여자에게 말했습니다. “일어나라, 가자.” 하지만 여자는 아무 대답도 하지 않았습니다. 레위 사람은 첩의 시체를 나귀에 싣고 자기 집으로 갔습니다.
(28) Orang Lewi itu berkata kepadanya, “Bangun, mari kita pergi.” Dan tidak ada jawaban. Orang Lewi itu menaikkannya ke atas keledai lalu pulang.
(29) Sesampai di rumah, diambilnyalah pisau, dipegangnyalah mayat gundiknya, dipotong-potongnya menurut tulang-tulangnya menjadi dua belas potongan, lalu dikirimnya ke seluruh daerah orang Israel.
(29) 레위 사람은 집에 와서 칼을 꺼내어, 자기 첩의 몸을 열두 부분으로 잘랐습니다. 그리고 이스라엘 열두 지파에게 그것들을 두루 보냈습니다.
(29) Ketika dia tiba di rumahnya, dia mengambil sebuah pisau, dan memotong-motongnya menjadi 12 potong, lalu ia mengirimkan kedua belas potong itu ke seluruh wilayah Israel.
(30) Dan setiap orang yang melihatnya, berkata: "Hal yang demikian belum pernah terjadi dan belum pernah terlihat, sejak orang Israel berangkat keluar dari tanah Mesir sampai sekarang. Perhatikanlah itu, pertimbangkanlah, lalu berbicaralah!"
(30) 그것을 본 사람들마다 이렇게 말했습니다. “이스라엘 백성이 이집트에서 나온 후로 이런 일은 한 번도 일어난 적이 없었다. 생각해 보고, 앞으로 어떻게 할 것인가를 말해 보자.”
(30) Setiap orang yang melihatnya mengatakan, “Belum pernah terjadi hal semacam itu sejak kita berangkat dari tanah Mesir hingga hari ini. Bicarakanlah tentang hal itu dan katakan apa yang akan kami lakukan.”
Hakim Hakim / Judges / 사사기
123456789101112131415161718
- 19 -
2021